广告刊例 Terms and Conditions
|
一. 广告客户/及其广告代理人均须遵照香港文汇报(以下简称本报)所订下下列之刊登广告条件及规例,并受其约束。本报有权更改、修正、附加或取替任何条件及规例而毋须向客户预先通知。本报绝不接受客户之订位通知单上任何规条所限制。
1. The Advertiser and the Advertiser's advertising agency shall abide by
the terms and conditions of advertisement posting issued hereunder by Hong
Kong Wen Wei Po ( hereinafter called "the Newspaper") and shall be subject
to them. The Newspaper has the right to change, amend, add or replace any
terms and conditions without prior notice to the Advertiser. The Newspaper
will accept no stipulations stated on the booking notice by the Advertiser.
二. 广告来稿订位通知单须清楚列明刊期、面积、颜色、刊登位置及签字盖章为凭。本报如认为有需要,有权拒绝刊登全部、部分、或修正任何广告而毋须通知广告客户,因此本报毋须负责因广告之停刊或修正所引致之任何损失或损害。
2. The booking notice shall state clearly the posting date, space, color,
and position and shall be signed up and sealed by the Advertiser. Due to
necessity, the Newspaper has the right to refuse to post wholly or partially,
or revise any advertisement without prior notice to the Advertiser. The
Newspaper will accept no liability for any loss or damage caused by posting
stoppage or revision of the advertisement.
三. 广告费用须以港币缴付,如支票或本票等应划线支付“香港文汇报”。本报亦接受其他外币支付,以本报订定之兑换率为准,另加收5%手续费。
3. Advertising charges shall be paid in Hong Kong Dollar. If the payment
is made by cheque or cashier's cheque, the cheque should be crossed and
payable only to "Hong Kong Wen Wei Po". The Newspaper accepts payments
made in other currencies only when the exchange rate is to be fixed by
the Newspaper itself plus a 5% handling fee.
四. 经由本报公司承认之广告客户/ 及其广告代理人,可于广告刊注销后或按月向客户发出收费通知单。客户于发票日后三十天内缴妥。过期缴费,本报有权收取利息(毋须事先通知),利息将由未结算帐项之发柰通知日起计算,截止结清日止,以月息P+3%
厘计算,此外,本报可向客户收取因追讨逾期支付帐项及利息所引致之开支费用(包括诉讼费及律师费)。
4. The Newspaper shall send the Advertiser or the Advertiser's advertising
agency which are recognized by the Newspaper, a debit note either after
publication of the advertisement or by month. The Advertiser shall pay
the full amount within 30 days from the issuance date of the debit note.
The Newspaper has the right to charge the Advertiser an interest (without
prior notice) for payments in arrears. The interest shall be calculated
on the basis of P+3% permensem starting from the notice date of the bill
of the unpaid balance until the day the payment is settled completely.
The Newspaper shall require the Advertiser to pay all the expenses and
fees (including fees for litigation and a solicitor) for the purpose of
collecting payments in arrears and interest.
五. 所有广告来稿制作或直接客户交来菲林片,如排印错误、损毁、遗失或印色问题,本报概不负责。广告客户不可要求将广告费减扣。
5. In respect of all advertisements of which films are prepared and submitted
directly by the Advertiser or produced according to the Advertiser's poster
manuscripts, the Newspaper holds no liability for any wrong typesetting
and printing, damage, loss or color-printing problems. The Advertiser may
not demand the Newspaper to reduce the rates.
六. 所有广告订位后如更改或停止刊期或篇幅,必须在刊前二十四小时通知(封面或指定版广告位除外),凡广告客户漏送广告稿件或不遵守所订终止刊登通知之时限,本报可取消其预留广告位置,惟广告客户仍须全费缴付。
6. With regard to advertisements that have been ordered to place (excluding
front page advertisements and those on a designated page) a notification
must be made at least 24 hours prior to any changes of posting date and
space and prior to any posting stoppage. If the Advertiser fails to deliver
the poster manuscript or fails to comply with the notification deadline,
the Newspaper may cancel the advertising position that has been reserved
and at the same time the Newspaper will charge full payments to the Advertiser.
七. 封面及指定版广告位,客户因故取消或更改刊期,须于刊出前四个工作天以书面通知本报,否则,客户须负责缴付该版广告之50%费用。
7. With regard to front page advertisements and advertisements on a designated
page, a notification in writing must reach the Newspaper at least 4 working
days prior to any posting stoppage or changes of posting date, otherwise
a 50% of the rates will be charged to the Advertiser.
八. 广告客户须对其刊登之广告内容负责,并确保其广告之内容并无违反任何适用于香港特别行政区之法律、规例及规则。
8. The Advertiser shall be responsible for the content of the advertisement,
and at the same time must ensure that the content of the advertisement
is in accordance with the laws, provisions and rules applicable in the
Hong Kong Special Administrative Region.
九. 广告客户须就任何其广告所引起与控告本报之一切任何性质之索偿、法律行动或诉讼向本报作出绝对性之赔偿,并赔偿本报因该等索价,法律行动或诉讼而招致一切费用及损失。
9. The Advertiser shall fully indemnify the Newspaper in case the Newspaper
suffers from any kinds of claims, legal actions or lawsuits arising out
of the advertisements against the Newspaper. The Advertiser shall also
indemnify the Newspaper for all the fees or losses incurred as a result
of such claims, legal actions and lawsuits.
十. 广告面积以平方寸为单位,每栏高度以一点二寸计算。本报直通栏广告以二十六平方寸计,全横条广告以二十平方寸计。
10. The space of each advertisement is measured in square inches, with
the height of each column being calculated in 1.2 inches. A full vertical
banner advertisement of the Newspaper is calculated in 26 square inches.
A full banner advertisement is measured in 20 square inches.
十一. 封面全版广告如遇重要新闻,本报有权于报名旁上加页眉简要而毋须先行通知广告客户。
11. In case there is front-page news on the day a full front-cover advertisement
is to be posted, the Newspaper has the right to add a brief headline beside
the masthead without prior notice.
十二. 封面、封底或其他指定版位之广告,如遇当日新闻需要,本报有权调至其他版面刊登,广告费则按所刊之版位订价收费。所有广告版面的安排或调动,本报保留最终之决定权利而毋须事先通知。
12. The Newspaper has the right to shift all advertisements on the front
page, back page or in any other specified positions to any other pages
in case there is a need arising from the news. The rates shall be readjusted
accordingly. The Newspaper has the sole right to plan or shift all advertising
positions without prior notice.
十三. 彩色广告须于三个工作天前订位,专色广告则须于七个工作天前订位。此类广告须三个工作天前递交完整分色菲林片。
13. The booking order of spot colour advertisement shall be placed 3 working
days prior to posting date. The booking order of designated color advertisement
shall be placed 7 working days prior to posting date. The complete and
intact color separation film of the aforesaid types of advertisement shall
be delivered to the Newspaper 3 working days prior to posting date.
十四. 刊登广告条件及规例之英文译本仅供参考,如英文译本文义与中文原本有异时,应以中文原本为准。
14. These terms and conditions of advertisement posting are translated
from Chinese into English for guidance only. In case of discrepancy between
the Chinese and the English versions, the Chinese version shall prevail. |
|
|