放大图片
■法国候任总统奥朗德(左)在巴黎会见中国驻法国大使孔泉。 资料图片
香港文汇报5月9日报道:「法国候任总统奥朗德前日在巴黎会见中国驻法国大使孔泉,强调法国重视中国在国际政治、经济的重要性,期望两国友好合作关系持续取得新发展。孔泉是奥朗德当选后首位会见的外国使节。」各位会怎样把这段话翻译成英文?
法候任总统 姓氏Holland加e
「法国候任总统奥朗德前日在巴黎会见中国驻法国大使孔泉」:「法国」是France,形容词「法国的」是French;「候任」是在职位名称后面加elect一字,两者之间可用连号,但不用也可;「总统」是president;「奥朗德」的全名是Francois Hollande,即姓氏只比「荷兰」(Holland)多一个e,他的名字大致读如frons-WAH HALL-lon-de;顺带说一说落选的现任总统萨科齐,他的全名是Nicolas Sarkozy,大致读如ni-ku-LA sa-KOH-zee;「前日」是the day before;「巴黎」是Paris;「会见」的动词是meet / met,名词是meeting;「中国」是China,形容词是Chinese;「大使」是ambassador;「孔泉」的英文译名是Kong Quan;「驻」在这儿可用介系词to表示。
「合作关系」 可说collaboration
「强调法国重视中国在国际政治、经济的重要性」:「强调」可说underline(d);「重视」可说think highly of;「国际」是international (community);「政治」是politics / political(ly);「经济」是economy / economic(ally);「重要性」是importance;「期望两国友好合作关系持续取得新发展」:「期望」是hope(d);「友好」可说friendly或cordial;「合作关系」用collaboration一字表示便可;「取得新发展」说more effectively / fruitfully之类便可。
「外国使节」 英译envoy
「孔泉是奥朗德当选后首位会见的外国使节」:再提及「孔泉」,英文惯常做法是只叫姓氏便可,即说Kong;「当选」是elected;「外国使节」也可如上述般用ambassador,此外可叫envoy。
因此全段可英译如下:French president-elect Francois Hollande, in a meeting in Paris the day before with Kong Quan, the Chinese ambassador in France, underlined that France thinks highly of China's importance in the international community, both politically and economically. He hoped that the two countries can enjoy their cordial collaboration more fruitfully. Kong was the first envoy Hollande met since he was elected. ■MT Ness
逢周五见报
|