检索: 帐户 口令
检索 | 新客户 | 加入最爱 | 本报PDF版 | | 简体 
2008年5月17日 星期六
您的位置: 文汇首页 > > 内地
【打印】 【投稿】 【推荐】 【关闭】

CNN「apologize」华裔状告人撤诉


http://www.wenweipo.com   [2008-05-17]

 【本报北京新闻中心记者葛冲16日电】美国有线电视新闻网(CNN)总裁吉穆.沃顿就卡弗蒂辱华言论近日致函中国驻美国大使,代表CNN正式向中国人民道歉(详见本报5月16日A25版)。消息公布后,不少中国民众仍十分关心CNN表达「道歉」的英文用词。中国外交部发言人秦刚今日向本报透露,此次CNN在信函中使用的是英文中的正式道歉用词「apologize」。为此,状告CNN的两位华人16日下午宣布撤诉。

 本报记者昨日下午致电CNN,希望得到CNN总裁道歉信全文,但CNN方面一直未肯向本报提供相关信件原文。而据新华社报道,CNN总裁道歉函中不仅使用了「道歉」的确切词汇apologize,而且使用了highest respect(最崇高的敬意)、have no doubt(毫无疑义,毫无疑问)、genuine(确实的,真正的,真实的)等词汇。

CNN总裁道歉函中英文对译(部分)

 中文:

 「CNN对全世界华人怀有最崇高的敬意。我们毫无疑问地相信:中国人民确实感到被杰克.卡弗蒂的评论冒犯了。我谨代表CNN就此向中国人民道歉。」

 英文:

 「 CNN has the highest respect for Chinese people around the world and we have no doubt that there was genuine offense felt by them over the Jack Cafferty commentary. On behalf of CNN,I'd like to apologize to the Chinese people for that」。  ■新华社

【打印】 【投稿】 【推荐】 【上一条】 【回页顶】 【下一条】 【关闭】
内地

新闻专题

更多