|
李纪欣医生 中山医科大学香港校友会会长
香港回归前的语文教学,长期以来,给人的印象是重英轻中,回归后曾致力母语教学。最近社会人士发觉学生英语水平下降,教育局长也公开承认,大家颇引以为忧。但学生的中文水平又如何呢?很可惜,似乎这方面还不曾引起人们足够的关注。据说当前不少中学甚至大学毕业生,连写一封通顺的中文信也感到吃力,往往词不达意,沙石满纸,错字百出,更遑论文采了。但却很少人为此大声疾呼,这是什么缘故?
2005年,笔者有机会出席北京中华医学会90周年大庆,同时到贺的各国专家教授不少。非常出乎意料,其中有些洋教授的中文修养甚佳,普通话讲得十分流利。再举一近例,新当选的澳洲总理,在早前访华期间,也以字正腔圆的普通话在清华大学演讲,并与师生问答。如果作为一个炎黄子孙,自己的中普通话文反为别别扭扭,岂不汗颜!
在五六十年前的港英统治时代,于路政公告中,曾出现「沿步路过」如此不伦不类的语句,久被世人讥诮。现在,香港回归快十一年了,相若的情况,有没有呢?笔者愿把平常看到或听到的一些问题,提出来与大家商榷,并就正于高明:
(一)康文署有一规定,在场刊、海报及请柬上,必须印有:「本展览按康乐及文化事务署场租资助计划予以补助」的字样。平情而论,受惠的艺术团体向康文署鸣谢,是应该的。但笔者认为,这段文字在语法上很有问题。它的主词,显然是「本展览」,那么艺术团体的「本展览」从何得来如斯权力,竟可自把自为地「按康乐及文化事务署」的「场租资助计划予以补助」呢?果真如此,又何须提前申请?要理顺这段文字的语法,只要加上一个字和调动一个字的位置就妥。笔者大胆建议,将其调整为:「本展览蒙康乐及文化事务署按场租资助计划予以补助」方家高见如何?
(二)光顾港铁,在乘搭扶手电梯时,常听到广播提醒乘客「紧握扶手」。笔者十分赞同乘客要「握扶手」,但觉得没有必要「握」而「紧」之。紧与松相反,「紧握扶手」即是要乘客使劲地、专注地、牢牢地握实扶手。假如真有一位乘客,煞有介事地照足上述规格去「握」,旁人见了一定失笑,甚或会怀疑他的精神状态。我推测港铁公司只是关心乘客心切,用词不当而已。细听英语广播,也只叫人「Please hold the handrail」,并未加上「tight」。未知港铁公司可否将其改作「稳握扶手」?「稳」者稳当而已,与「紧」字大有区别。
(三)笔者习惯于清晨8时收听香港电台的《千禧年代》。这节目的开场白是「毋惧大时代,拥抱大未来」。每次听到「毋惧」两字就觉得有点刺耳,不大舒服。为何要有这句开场白呢?主持人可能认为这个大时代到处充满凶险,所以叫大家鼓起勇气,不要去畏惧吧。可是,我们放眼大时代,毁灭性的世界大战可能性很低。至于内地欣欣向荣的形势,更是毋庸细赘。那么,何可「惧」之处?作为政府喉舌的港台,有没有必要去耸人听闻地,天天叫喊「毋惧大时代」呢?黎时暖太平绅士是一位受人尊敬的长者,两个月前曾向香港电台传真一信,要求更改用语,笔者赞成黎先生的意见,改为《迎接大时代,共创大未来》。
(四)每逢秋冬季节,香港电子传媒报告天气,往往说:「黄(或红)色火灾危险警告现正生效」。笔者觉得此处的「现正生效」颇为费解。举个例子:某人感冒,发高烧摄氏40度,延医诊治,服药半小时后,体温38度。这就可以说,他的药物治疗「现正生效」。试问各种程度的火灾危险性,是否一经警告,就会自动降低,从而「现正生效」?「现正生效」想是天文台从「is now in force」翻译过来的。查字典in force这片语兼具:有效的,在施行中的含意。本着信、达、雅的最高翻译准则,再结合我国的语言习惯,笔者建议此句改作:「黄(或红)色火灾危险警告现正发放(或发布)」请教高明,是亦可乎?
十分抱歉,今次列举例子多与政府部门有关。但笔者实在无意针对政府,只从爱护特区政府出发,把生活中最常碰到的,仅就其语法、措词或翻译等中文研习上的问题,坦率地、衷诚地提出来商榷兼讨教而已,并希望藉此引起大家关注中文研习的重要性,共同努力,免除「沿步路过」现象的复萌。昭昭此心,可鉴日月。(文汇论坛)
|