[2007-05-21] 语文双声道:白领结与黑绵羊 放大图片
■布什总统出席款待英女皇的国宴时,打着白色蝴蝶结盛装赴会。 资料图片
今年五月,英女皇访问美国,乔治布什总统以最高规格接待。据报章报道,第一夫人劳拉再三敦促布什,必须结白色蝴蝶领结出席国宴。如此隆重的盛会,称为white-tie and tails event。
White-tie是白色的蝴蝶领结(white bow tie)。第一夫人要求布什总统打白色蝴蝶领结,是最庄重的服饰,最高规格外交礼节的打扮。据报道,这是乔治布什首次打上白色蝴蝶领结出席宴会(white-tie event)。劳拉说:
"…when you're hosting the Queen of England, of course you want to have it be white tie. This is the perfect occasion for it…"
(设宴款待英女皇,当然要打白色蝴蝶领结。这是最适当的场合……。)
White-tie是国家级礼仪的服饰。民间或非国家级礼仪的盛会,black-tie已经是很隆重的了。Black-tie是黑色蝴蝶领结,配合礼服穿戴。
This is a black-tie event. People have to wear special formal clothes. Men must wear tuxedos and put on black bow ties.(这是隆重的黑蝴蝶结盛会,赴会者均须穿着特别庄重的服装。男士们都要穿礼服和打上黑色蝴蝶结。)
有人喜欢自嘲Black sheep
Tails即是燕尾服,亦称tail coat,也是隆重场合的服饰。White tie and tails event是极为隆重的盛会。可有留意,日本阁员出席重要场合,甚至参拜神社时,也是这样打扮的,表明这是国家级事件。
乔治布什经常在这些隆重场合说溜了嘴,令人尴尬。这类失礼的行为称为gaffe。一九九一年,他父亲老布什当总统时,也曾接待英女皇。乔治布什跟英女皇说:
I was the black sheep of the Bush family.(我是布什家族的坏孩子。)
Black sheep是一群白绵羊中的黑绵羊,寓意群体当中的异类,害群之马,常用于描述一些离经叛道、不守既定规则、有辱门楣的人。今天,这个词不一定是负面意义,有些人喜欢这样自嘲,以示自己特立独行。
乔治布什说了自己是家中的黑绵羊后,接着问英女皇:Who's yours?(你家族的坏孩子是谁?)
据说英女皇不理睬他。如果你是英女皇,你会怎样回应?
■香港浸会大学语文中心 Lina Chu
|