[2007-03-17] 六普通话言材料 外国专家把关
【本报两会报道组北京16日电】「两会」每年都邀请各国驻华外交官列席旁听,随着中国影响力日益增强,大使、参赞在其中抛头露面的频率也年年上升。为此,「两会」的重要文件不仅要翻译成英、法、西班牙、俄、日、德等六普通话言,为了保证质量,所有译稿还会先由外国专家更改把关。
据了解,今年被翻译成外文的两会重要文件包括《政府工作报告》、预算报告和财政报告等。负责具体操作的机构为「中央编译局」,其下属的各语种翻译室都是从农历新年初四起开工,一直到「两会」开幕,期间除了每天加班到很晚,周末也几乎没有休息。
所有译稿在经过外国专家更改后,会交由国内翻译界名人合稿,中间还会经历几次中文改稿带来的外文更改,最后定稿时还需好几个人再核查数字,以保证「万无一失、滴水不漏」。
尽管除英语版本外,其他外文材料在人民大会堂现场常常是「供大于求」,但由中国政府组织的这些主要文件的外语翻译,却为各国政府、有对外广播频道的中国国际广播电台、中央电视台,以及使用上述语种的外国媒体提供了极大的方便。
转译7种民族文字
另据了解,为方便出席的少数民族代表,两会的重要文件也都被翻译成了蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮共7种语文。
担当民族语文翻译和整理的「民族语文翻译组」共有近200位「译员」服务两会。从大年初四开工起,迄今共翻译了约350万汉字,少数民族语文的总翻译量超过1,000万字。据本报记者了解,除了书面翻译,「民族语文翻译组」还在大会会场和讨论会期间提供民族语言的同声传译。
|