文汇首页 > 即时新闻 > 即时中国 > 正文
【打印】   【评论】   【推荐】  【关闭】  

新华网热议如何翻译「如胶似漆」


http://news.wenweipo.com   [2013-08-26]    我要评论
   

【文汇网讯】据新华网报道,今日薄熙来在庭审中称王立军暗恋薄谷开来,两人关系如胶似漆。

对此新华社对外部英文报道翻译为「Bo Xilai tells the court that Wang Lijun was infatuated with (暗恋) Bogu Kailai and they were stuck together like white on rice (如胶似漆)。」引发网友质疑「暗恋」「如胶似漆」两个词的翻译不够准确。

新华社随后回复称对于「暗恋」,经过与以英语为母语的外籍专家进行反覆研究,英文编辑认为「has a crush on sb.」可以用来表示「暗恋」,表达了一种猛烈而单方面的爱慕之情。英文编辑后来再次斟酌并与外籍专家继续探讨,确认「to be infatuated with sb.」更为妥帖,是对某人生成荒唐而短暂的迷恋,显得更正式些。

对于「如胶似漆」,英国专家认为可用「They were together like honey and bee」,美国专家则倾向于「They were stuck together like white on rice」,在这里「white」是指「egg white」,因为鸡蛋清打在了米饭上会紧紧包裹着每颗饭粒,很难分开。使用这个短语时一般省略egg。

      责任编辑:SalviNg
王家人:傻子才信「谷王恋」      [2013-08-27]
薄熙来:谷开来与王立军如胶似漆 我烦透了      [2013-08-26]
芙蓉回应沪雕塑:通知我 可更完美      [2013-09-30]
甘肃发生特大车祸致5死21伤      [2013-09-30]
台道士娶妻 开6辆灵车迎娶新娘      [2013-09-30]
安徽原副省长倪发科被双开      [2013-09-30]
晋交通厅厅长被免职 李正印接任      [2013-09-30]
美国政府进入关门倒计时      [2013-09-30]
习近平赴APEC将传达重要信息      [2013-09-30]
公安「三项纪律」禁入夜总会娱乐      [2013-09-30]